がんばらない英会話

毎日、目についたネタを手当たり次第に。てゆーか、ほぼ闇雲(笑)。
<< F1、分裂の危機。 | main | M・ジャクソン、急死! >>
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| スポンサードリンク | - | | - | - |
アカデミー賞に転機。


突然、アカデミー作品賞の候補作が5作品から10作品へと拡大されることが決定。

どうやら(というか案の定)、100年に1度の世界不況が影響しているようで……。



【今日の記事】

「Behind the Academy Awards' best picture decision」(アカデミー作品賞に関する決定の背景)

ソース→http://www.latimes.com/entertainment/news/la-et-oscars-tv25-2009jun25,0,6231802.story



===本文===

Call it the Marion Cotillard Effect.

→マリオン・コティヤール効果とでも呼ぼう。


Few American moviegoers had heard of the French actress before she won the Academy Award last year for her performance in the art-house film "La Vie en Rose." That year also marked the lowest ratings ever for an Oscar telecast.

→彼女が昨年『エディット・ピアフ 〜愛の讃歌〜』での演技でアカデミー賞を獲るまで、このフランス人女優のことを知るアメリカ人はほとんどいなかった。昨年はまたオスカーのテレビ放映、史上最低の視聴率を記録した年でもあった。


Publicly, executives of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences and ABC, which has broadcast the show annually since 1976, shrugged off the sinking ratings. But privately, they began looking at ways to make the broadcast more popular. The economics are simple: Without a large TV audience, ABC would be unable to continue demanding lofty prices for commercial time during the show. Those commercial rates in turn affect the licensing fee the network pays the academy, its principal source of income.

→映画芸術科学アカデミーの幹部陣と1976年以来毎年授賞式を放映しているABCは、表向きには視聴率の低下に無関心だった。しかし内部では、番組の人気回復につながる道を模索し始めていた。経済から考えれば簡単だ。多くのテレビ視聴者がいなければ、ABCは授賞式番組における高額なコマーシャル放映料を維持できなくなってしまう。そうした放映料の低下は逆に、アカデミーの主要な収入源としてABCが支払うライセンス料にも影響する。

【MEMO】shrug off~=〜を軽くあしらう/lofty=高い、高価な


"Movies that have been nominated in recent years have been critically acclaimed but many were too obscure for the mainstream moviegoer," said Shari Anne Brill, director of audience analysis for the ad-buying firm Carat. "Most moviegoers had never heard of these films, let alone seen them."

→「近年ノミネートされた作品の数々は批評家の評価は高くても、その多くは一般的な映画ファンにとってはあまりに無名だった」と、広告スペース購入会社Caratで視聴者分析を統括するシャリ・アン・ブリルは述べる。「ほとんどの映画ファンはそうした映画を見てもいないし、その題名すら知らない」

【MEMO】obscure=よくわからない、とるに足らない


Widening the field of movies jockeying for the big prize from five to 10, as the academy announced Wednesday, should help attract more viewers, and potentially more advertisers to the show.

→アカデミーが水曜に発表したとおりこの世界的な賞の作品賞候補作を5から10に増やすことは、視聴者の数を増やしさらに多くの広告主が番組につく可能性を増すための一助となるだろう。


This year, amid one of the worst advertising recessions in decades, several sponsors bailed on the broadcast. The rate for a 30-second commercial in the Oscar telecast dropped to below $1 million for the first time since 1998, according to the Nielsen Co.

→ここ数十年で最悪の広告不況のなかで、昨年いくつかのスポンサーが番組から降板した。ニールセンによれば、オスカー番組における30秒の広告放映料は1998年以来初めて100万ドルを割り込んだ。

【MEMO】bail on~=〜を見捨てる


Sid Ganis, president of the academy, said Wednesday that the motivation to change the rules was not concerns over ratings.

→アカデミー会長のシド・ガニスは水曜、規則の変更に動いたのは視聴率への憂慮が理由ではないと述べた。


"That was not the purpose but, of course, there is the hope that there'll be even more interest in the Oscars around the world," Ganis said. "We have to think about that with the other side of our business. The show is important to us, but we are not going to turn ourselves upside down and backwards to accommodate the ratings."

→「それが目的ではなかったが、もちろんオスカーに対する世界的な感心ががさらに高まることを期待しているのは確かだ」とガニスは言う。「それについては、ビジネスとはべつのことととして考えねばならない。我々にとって番組が重要なのは確かだが、だからといって視聴率を維持するために本末転倒なことをしたり後ろ向きになったりするつもりはない」


ABC executives discussed with the academy how to make the broadcast more popular with a larger audience, according to people familiar with the talks.

→ABCの幹部陣がアカデミーとともにどうしたら番組がより多くの視聴者を引きつけることができるかについて議論をしたと、両者の会談をよく知る者たちは述べている。


The show was given a new look and tone this year by producers Bill Condon and Laurence Mark and was hosted by "X-Men" star Hugh Jackman, who brought a song-and-dance act along with a "sexiest man alive" pedigree to the show. The ratings were somewhat higher than the 2008 low, but academy members nonetheless concluded that more than a cosmetic fix was needed.

→プロデューサーのビル・コンドンおよびローレンス・マークによって刷新され今年の番組では『Xメン』の主演スターであるヒュー・ジャックマンが司会を務めたが、彼は”最もセクシーな現役俳優”の血筋はそのままに歌と踊りのショーを番組中に披露した。

【MEMO】pedigree=血統(書)


あ、あの「ペディグリー・チャム」って「血統(pedigree)」のいい犬の「友達(chum)」ってコトなのね……と、いまさら気づいた。(←どーでもいい)


"This is a huge positive from ABC's perspective," said Geri Wang, ABC senior vice president for prime-time sales. "It's going to offer a broader palette of films being considered, and that should increase the interest in the show. Viewers, and the industry, will want to watch and root for their favorite films."

→「これはABCの将来を考えると大きなプラスだ」と、ABCでゴールデンタイムのセールスを担当する上級副部長のゲリ・ウォンは言う。「俎上にのぼる映画の幅がより広がることになり、番組への関心も増すだろう。視聴者もテレビ業界も、それぞれが好みの映画を観たり応援したりしたくなるはずだ」


Not everyone agrees that in a populist culture in which the Internet allows almost everyone to instantly register their public opinion on anything and "American Idol," the medium's most popular series, is decided by more than 100 million votes cast by viewers, that increasing the number of Oscar nominees will guarantee greater interest.

→とはいっても、どんなものに対しても誰もが瞬時にインターネット上で意見を公にでき、同局最高の人気シリーズ「アメリカン・アイドル」では1億を超える視聴者からの投票数によってがアイドルが選出されるような大衆主義の文化のもとで、オスカーの候補数を増やせば必ずより多くの関心が集まるという意見に全ての者が同意しているわけではない。


頭から4語めの「that」と、後半の「increasing」の直前の「that」はかぶっている気がするなあ。

序盤の「which」あたりからの文章を伸ばしすぎて、筆者がうっかりしたんじゃないかと(笑)


"Hollywood is out of step with an audience that has already gone interactive with their own reviews, recommendations and Tweets," said television analyst Larry Gerbrandt of Media Valuation Partners. "They no longer want a group of industry insiders telling them what they have already spent hard coin to validate. TV is about the mass audience, not auteurs or political correctness or even critical acclaim."

→「独自の批評や推薦、ツイッターでのつぶやきなどですでにインタラクティブなやりとりをしている観客のことを、ハリウッドはよくわかっていない」と、Media Valuation Partners社のテレビアナリスト、ラーリー・ガーブラントは言う。「観客たちはすでに大枚をはたいて観た映画への評価が正しいかどうかを、あとから業界人の一団に教えてもらいたいなどともはや思っていない」

【MEMO】out of step with~=〜とうまくいかない/validate=〜を正しく評価する、認証する


The academy's decision this week was the second time in the last year that the board has changed its rules, in part to attract advertising to the show. In October, the academy lifted its more than 50-year-ban on movie studio advertising during the telecast to increase the pool of Oscar advertisers.

→アカデミーが今週くだした決定は、広告主に対して番組をアピールすることを理由のひとつに幹部陣が去年規則を変更して以来2度目のことだ。10月、オスカーの広告主を増やす余地を残すために映画会社が番組中で宣伝するのを50年以上も禁じてきたが、それを撤廃した。

【MEMO】lift=(禁止令を)撤廃する


It still plans to limit each movie studio to buying just one advertisement during the telecast to make sure that viewers at home don't mistakenly believe that a studio that buys a lot of commercials might have an edge in the voting.

→いまのところ、より多くのコマーシャル枠を買った映画会社が投票で有利になるのではないかと自宅での視聴者が誤解しないよう、各映画会社は広告枠をひとつしか変えないように制限される予定だ。

【MEMO】have an edge on~=〜の先を行く、〜より勝っている


なんか、いろんなことを考慮に入れてご苦労さまです(笑)


The academy garnered $73.7 million in revenue related to the Oscars in its 2007-2008 fiscal year, according to the organization's financial statements. Most all of that money came from the license fees paid by the Walt Disney Co. for domestic and international rights to the program. The academy's total revenue for the year was $81.7 million.

→アカデミーは2007〜08年の会計年度にオスカー関連の収益が7370万ドルに及んだと、同協会の財務表にある。それらの収入のほとんどは、番組の国内・海外での販売権を持つウォルト・ディズニー社からライセンス料として支払われたものだ。アカデミーの昨年の総収入は8170万ドルになる。

【MEMO】garner=集める、蓄える/in revenue=収益として/fiscal year=会計年度/financial statement=財務表


Of that, the academy spends $31.1 million to stage the Academy Awards, Oscar luncheons and the Governors Ball. The excess revenue is hugely important to the organization, helping it to sponsor an array of public events and exhibits, and pay for restoration work, film archives, financial grants to other institutions, student contests, screenwriting competitions and science and technology programs.

→そのうち、アカデミーは3110万ドルをアカデミー授賞式、オスカー昼食会、アカデミー舞踏会に費やしている。収入を増やすことは協会にとって公開イベントや主催行事の数々を財政的に支え、あるいは映画の修復作業や映画アーカイブ、他の協会への財政補助、学生コンテスト、脚本コンクール、科学テクノロジーの講演などへの資金としても大変重要だ。

【MEMO】an array of~=ずらりと並んだ/financial grant=財政補助(金)


In 1953, the first time the Oscars were televised, four out of every five TV sets turned on in America were tuned in. That year, "The Greatest Show on Earth" won best picture. By 1974, when the Nielsen Co. began measuring viewers, more than 44 million people watched when "The Sting" took the top prize.

→1953年にオスカー授賞式が初めてテレビ放映されたとき、アメリカではスイッチが入れられていた5台のテレビ中4台がチャンネルを合わせていた。その年は『地球最大のショー』が作品賞を受賞した。ニールセンが視聴率調査を始めた1974年には、4400万人が『スティング』の作品賞受賞を見届けた。


In February, 36.3 million people watched as "Slumdog Millionaire" swept the Oscars. In 2008, 32 million viewers caught the show as "No Country for Old Men" was named best picture.

→去る2月、『スラムドッグ$ミリオネア』がオスカーを席巻したときの視聴者は3630万人だった。2008年、『ノーカントリー』が作品賞がとったときは、3200万人の視聴者が番組を観ていた。

===本文おわり===


なるほど、年々視聴者数が右肩下がりなんですね。候補作が増えたからといってそれが回復につながるかについては、個人的にも甚だ疑問ではありますが。

ちなみにアカデミー授賞式、以前NHKの衛星で放映してたころはぼくもよく観てたんですが、放映がWOWOWに移ってからはさっぱり……(未加入なので)。

ただ、今年はヒュー・ジャックマンの司会が素晴らしかったという感想があちこちから聞こえてきたので、来年はちょとオスカーの視聴者数に1名ぶん貢献してみようかなあ。

WOWOWに貢献するのは悔しいけど(笑)




JUGEMテーマ:映画
| むっしゅ | 英会話 | 19:19 | comments(5) | trackbacks(40) |
スポンサーサイト
| スポンサードリンク | - | 19:19 | - | - |
むっしゅさん、遅れましたが解説ありがとうございました。

おかげさまで引越しがほぼ完了しました。やっと睡眠時間がとれそうです(笑)。
事後報告ですが、これを機会にリンクさせていただきましたので、よろしくお願いします。


さて、


>「満塁ホームラン」のほうがしっくりくると思います。
> そうした驚きのニュアンスを生かしてぼくなりにもうすこし全体を意訳してみました。

やはり、ホームランで良かったんですね。
むっしゅさんの訳の方がイイ感じですので、いただきます!


> もじもじしているというより明らかにイーストウッドが興味を持つと確信してニヤニヤ話をしている感じだと思います。

> 説明しづらいキャラクターであることをニュアンスで伝えたかったからでしょう。

あっ、まるっきり逆でしたね(笑)。

「なんでこんな企画持ってきたんだ!」と怒られるかも・・・という感じかと思ってたんですが、よくよく考えれば、そんなことあるわけですな。
イーストウッドの嗜好をよく知ってこそのパートナーですもんね。

ありがとうございます。

それでは、残りの部分をお願いします。

(続きます)
| しずま | 2009/06/28 3:36 AM |

残りの部分は、比較的簡単でしたが、念のため、お願いします。


CNN: Maybe not edgy material for the typical senior that's an actor, but you're a legend. You're Clint Eastwood. So I'm thinking people are writing stuff for you.

CNN: 典型的なシニア俳優にとって斬新な題材ではないとしても、あなたは伝説的人物です。 あなたはクリント・イーストウッドです。 故に、人々があなたのために作品を書いていると思いますが。


・「edgy」はよく「エッジの利いた」という日本語表現を目にしますが、ここでは「斬新」としてみました。

・「So I'm thinking people are writing stuff for you.」は、一応素直に訳しましたが、「あなたのために作品を書き下ろす人はいっぱいいるんじゃないかと思いますが」でもOKでしょうか。


上の質問に対して、

And so I'm enjoying it back there. And next picture I do, Morgan [Freeman]'s going to be upfront and I'm going to be behind the camera. And that's where, I think, where I belong.

そんなわけで、私は後ろの方が楽しいのさ。
次に撮る作品では、モーガン(・フリーマン)がカメラの前で私は後ろにいるよ。
そこが自分のいるべき場所だと私は思ってるんだ。

最後の部分:「And that's where, I think, where I belong.」はOKでしょうか?



映画賞について聞かれての答え。


Eastwood: Oh, I don't know about that. I don't think about that. I just make the pictures and where they fall is where they fall. If somebody likes them, that's always nice. And if they don't like them, then too bad.

イーストウッド:: う〜ん、どうだろうねぇ。その件については考えてないよ。 私はただ映画を撮ってるだけで、そういうものは、収まる場所に落ち着くもんさ。
誰かがその作品を気に入ってくれたらいつだってうれしいし、気に入ってくれなければ残念だね。


「and where they fall is where they fall」の部分は合ってますか?


It's just you -- you just make this picture. Actually, I kind of make a film for myself to sort of express myself. Or it's a story I might want to follow. I never think too much about anybody seeing it. And then when you're done with it, you go, "Oh my God. Now we got to see if anybody wants to see this thing."

まあ、とにかく映画を撮るだけさ。
実を言うと、私は自身を表現するような感じで自分のために映画を作っているようなものだ。
つまり、それは私が追求したいと思う物語だね。
誰かがその作品を観ることについて深く考えたことはないよ。
映画を撮り終えて、「おっと、さあ、誰がこの作品を観たいかどうか確かめなくちゃ」なんて言わないよ。

・「it's a story I might want to follow.」は「私が理解したいと思う物語」なのかな?



So we're at that period right now, at least on "Gran Torino."

そんなわけで、少なくても『グラン・トリノ』については、今はもう多く語ることはないね。


たぶんOKかと思われますが、一応。

(続く)
| しずま | 2009/06/28 3:38 AM |
最後に別件でもう一件、お願いします。

以下は、AFIのプレスリリースからで、イーストウッドが名誉学位を授与されたという内容です。

http://74.125.153.132/custom?q=cache:7V-YZAUrcPIJ:www.afi.com/Docs/about/press/2009/AFI_Eastwood_HonoraryDegree.pdf+CLINT+EASTWOOD+RECEIVES+HONORARY+DEGREE&cd=5&hl=en&ct=clnk&client=google-coop-np


でこれが、モントレー郡のローカル記事です。
(本稿がデッドリンクになってしまったため、キャッシュのリンクで)
http://m.montereyherald.com/mont/db_10947/contentdetail.htm;jsessionid=161A78075496DCA751671B8077295947?contentguid=OjimoAGe&detailindex=3&pn=0&ps=5


まず、上のプレスリリースの見出しによれば、「名誉学位を授与された、初のAFI特別功労賞受賞者」とあります。
イーストウッドは96年に特別功労賞を受賞しているので、さらに名誉学位までもらったのは彼が初めてということですね。

一方、モントレー・ヘラルド紙は、

「he received the American Film Institute's first-ever Life Achievement Award during AFI's commencement ceremonies in Los Angeles.」

とありますが、この記事では名誉学位のことには触れずに、イーストウッドがAFI初の特別功労賞を受けたという内容になってるのですが、この記事ってどうなんでしょう?

まあ、そんなに気にすることではないのでしょうが、ちょっと引っかかったものでしてスミマセン(笑)。


あと、プレスリリース中の、

「Eastwood warmly quieted the group by telling them to "Knock it off,will ya?"」

「“ちょっと黙ってくれないか?”とイーストウッドは、その場の聴衆をやんわりとたしなめた」


恐らく、スタンディング・オベーションなんかで興奮が収まらない卒業生その他を、キャラハン刑事さながらに少し脅しっぽく落ち着かせたという感じなのでしょうが、「warmly」が辞書に「少しいら立って」という意味もあるので、まさか
怒ったとか、余計なことを思ったのですが、これは考えすぎですよね(笑)。


以上、長くなりましたが、よろしくお願いします。



>候補作が5作品から10作品へと拡大

・・・今年からやってくれれば、『チェンジリング』も『グラトリ』も入っていたかも(泣)。

| しずま | 2009/06/28 3:41 AM |
>しずまさま、返信すっかり遅れてすみません!!!

遅ればせながら、移管作業お疲れ様でした。では早速、ご質問の件を。


その1。

CNN: Maybe not edgy material for the typical senior that's an actor, but you're a legend. You're Clint Eastwood. So I'm thinking people are writing stuff for you.

→CNN:典型的なシニアが演じるだけなら目新しく見えない題材だったとしても、あなたは伝説ですからね。なにしろ、相手はクリント・イーストウッドです。あなたを想定して脚本を書く人も多いと思うんですけど。


「edgy」は文脈上「斬新」は意味が強すぎる気がしたので、「目新しい」としてみました。

おっしゃるとおり、イーストウッドを「当て書き」(出演を想定して書くこと)するケースについて尋ねているので、全体をそのようなニュアンスで訳してみました。


その2。すこし手前から。

Eastwood: I'll tell you why. It's that I do enjoy being behind the camera. I started directing 38 years ago in order to be involved in the whole project and not just the one component of acting. And so it became interesting to me to look at the whole picture.
And so I'm enjoying it back there. And next picture I do, Morgan [Freeman]'s going to be upfront and I'm going to be behind the camera. And that's where, I think, where I belong.

→イーストウッド:そのわけを教えるよ。それはカメラの後ろにいるのが楽しいからなんだ。単に演技の一部分だけはなくプロジェクト全体にかかわりたくて、38年前に監督を始めた。そして、そうやって映画全体を見渡すことが面白くなった。だからこそ、その定位置を楽しんでるんだ。次回作ではモーガン・フリーマンをカメラの前に立たせ、私はカメラの後ろに控えることになる。その位置こそが自分の居場所だと思うからね。


一応ぼくなりにこう訳してみましたが、しずま訳のままでも問題ないと思います。


その3。

Eastwood: Oh, I don't know about that. I don't think about that. I just make the pictures and where they fall is where they fall. If somebody likes them, that's always nice. And if they don't like them, then too bad.

→イーストウッド:おっと、そんなことわからないよ。それについては考えたこともない。私は単に映画をつくってるいるだけで、結果はあとからついてくるだけさ。もし気に入ってくれる人がいたら、それはいつでも嬉しいことだよ。もし気に入ってもらえなければ、すごく残念だね。


>「and where they fall is where they fall」


しずまさんの理解で間違っていませんが、ぼくなりにとりあえず「結果はあとからついてくる」と意訳してみました。

(つづく)
| むっしゅ | 2009/07/11 4:22 PM |
つづけます。

It's just you -- you just make this picture. Actually, I kind of make a film for myself to sort of express myself. Or it's a story I might want to follow. I never think too much about anybody seeing it. And then when you're done with it, you go, "Oh my God. Now we got to see if anybody wants to see this thing."

→結局、自分なんだ……自分は毎回映画をつくってるだけなんだよ。実際、自己表現したくて自分のために映画を撮っているようなところもある。ないし、それが自分が入り込んでみたい物語の場合にね。それをどんな人が観るかについては深く考えたことがない。そして作品が完成してようやくこう思うんだ。「ヤバイ、みんながこの映画を観たがるかどうか確かめなきゃ」ってね。


2行目冒頭の「or」や、3行目の意味がうまくとれていないようだったので、上のように訳し直してみました。

3行目は、「done with it(映画を完成させた)」ときに初めて、「you go……(以下のように思う)」という流れです。

したがって、つづく文章も以下のようになります。


So we're at that period right now, at least on "Gran Torino."

→だから、いまはその段階ということだね。少なくとも『グラン・トリノ』については。


つまり、グラトリが完成したいまは「観客のことを考えなきゃ」と冗談を言っているわけです。


最後に、別ソースの見出しへのご質問ですが……じつは、ふたつめのソースのキャッシュが死んでたので前後関係がわかりませんでした。

特別生涯功労賞と名誉学位のW受賞が「first-ever(史上初)」ということでしょうから、確かに舌足らずの文章ですね。そのあとにどんな文章がつづいているのかにもよるんですが。

そのあとのご質問は、キャラハンぽく聴衆を鎮めたというしずまさんの理解で正しいです。

いちおう、


Eastwood warmly quieted the group by telling them to "Knock it off,will ya?"

→イーストウッドは優しい口調で「お前ら、そこまでだ」と言って聴衆を宥めた。


……という感じで訳してみました。


とりあえず以上です!

遅ればせながら、こちらからも新ブログにあとでリンク張らせていただきます!!
| むっしゅ | 2009/07/11 4:23 PM |









http://ganbaranai.jugem.jp/trackback/643
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/25 7:28 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/25 11:00 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 1:25 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 1:55 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 6:07 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 6:57 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 11:16 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 11:16 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 5:14 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/26 10:35 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/27 12:56 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/27 8:04 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/27 8:33 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/27 4:19 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/27 6:18 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/27 7:36 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/28 6:09 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/28 7:18 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/29 11:05 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/29 11:42 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/06/29 4:08 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/02 8:09 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/05 5:42 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/08 11:02 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/09 8:16 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/12 12:33 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/13 5:22 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/13 8:38 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/13 2:06 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/14 1:14 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/14 2:46 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/14 7:19 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/14 10:18 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/15 2:34 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/07/23 9:44 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/08/06 9:55 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/08/06 12:30 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/08/06 2:04 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/08/06 7:18 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/08/07 6:59 AM |
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
<< September 2017 >>
ブログパーツUL5

このページの先頭へ