がんばらない英会話

毎日、目についたネタを手当たり次第に。てゆーか、ほぼ闇雲(笑)。
<< S・チャップリン、82歳で死去。 | main | ユダヤ人団体、田原総一郎に抗議。 >>
スポンサーサイト
この広告は60日以上更新がないブログに表示されております。
新しい記事を書くことで広告を消すことができます。
| スポンサードリンク | - | | - | - |
奈良美智、NYで逮捕。



時間がないので、短信で失礼します。



【今日の記事】

「Pop artist Yoshitomo Nara arrested for graffiti in New York」(ポップアーチストの奈良美智、ニューヨークで落書きして逮捕)

ソース→http://www.japantoday.com/category/crime/view/japanese-pop-artist-yoshimoto-nara-arrested-for-graffiti-in-new-york



俺、いままでこのひとの名前、「ナラ・ミチ」かと思ってた……(恥)

んでもって、女かと思ってた……(大恥)

何年か前にニューヨークの近代美術館に行ったとき、ショップでこのひとのイラストを使った商品がたくさん売ってたのを覚えてます。あちらでも人気があるようですね。(と、話を変えてみたりして)


===本文===

Yoshitomo Nara, a contemporary Japanese pop artist known for sculptures and paintings of doe-eyed figures, was arrested in late February for tagging graffiti in the Union Square subway station, a New York Police Department official said Monday.

→大きく魅力的な目をしたフィギュアの彫刻や絵で知られる日本の現代ポップアーチスト、奈良美智が金曜深夜、地下鉄のユニオン・スクエア駅で落書きをしたとして逮捕されたとニューヨーク警察当局が月曜に明かした。

【MEMO】doe-eyed=大きく魅力的な目の


んー、なんかイタリアの世界遺産に落書きして集中砲火を浴びた女子大生がいましたが、芸術家だとなんだかそういう展開になりそうもないのは役得か? 

あ、でも逮捕されてるからそうでもないか(笑)

ちなみにいま出てきた「doe-eyed」は意味通りに「大きく魅力的な目(の)」と訳しておきましたが、”大きい”はともかく”魅力的”と思うかどうかは人それぞれのような気が……。


Nara was arrested at 3:10 a.m. on Feb 27 and charged with criminal mischief, possession of graffiti instruments, making graffiti and resisting arrest, detective Martin Speechley told Kyodo News in a phone interview. An official at a New York art gallery where Nara’s exhibits are currently on display said the artist has already been released.

→奈良は2月27日の午前3時10分に逮捕され、器物損壊罪、落書き用具の所持、落書き、逮捕に抵抗した罪に問われたと、マーチン・スピーチリー刑事は共同通信社の電話インタビューに答えた。奈良の個展を現在開催しているニューヨークのアートギャラリーの担当者によれば、このアーチストはすでに釈放されている。

【MEMO】criminal mischief=器物損壊罪



そうそう、どうやら奈良さん、自分の個展開催の前日深夜にのこのこ地下鉄駅構内に出かけていって、落書きしたそうです。

興奮して眠れなかったのかな?(笑)



Nara, 49, who lives and works in Tochigi Prefecture, was in New York for a solo exhibition of his work at the Marianne Boesky Gallery that runs Feb 28 through March 28. The online edition of Art in America magazine said Nara was caught tagging a graffiti portrait of two Japanese friends in the subway station and he was optimistic about his two days in lockup.

→栃木県に住居と仕事場のある奈良(49)は、2月28日から3月28日まで行なわれるマリアン・ボエスキーギャラリーでの個展のためにニューヨークに滞在していた。Art America誌のオンライン版によれば、奈良は日本人の友人ふたりと地下鉄構内で人物を落書きしていたところを逮捕されたが、2日間の拘留を気楽に考えていたという。


あ、友達とでかけたのか。宣伝目的かな?



It was ‘‘a nice experience in my life,’’ the artist was quoted as saying. He said the environment in which he found himself was like something in the movies. Nara emerged on the art scene during Japan’s pop art movement in the 1990s and has held solo exhibitions worldwide. His works are on display at New York’s Museum of Modern Art.

→それは「いい人生経験だった」と、このアーチストは述べたようだ。彼は、自らが置かれた環境がまるで映画のできごとのようだったと語っている。奈良は1990年代の日本のポップアートブームのなかで登場し、世界中で個展を開催してきた。彼の作品はニューヨークの近代美術館にも展示されている。

===本文おわり===


なんか、アチラの警察が聞いたら怒りそうなコメントですが(笑)

その落書き、ちょっと見てみたかった……などと思った俺もちょっと不謹慎、かも。

ま、個人的にはこのアーチストの名前を性別をきちんと覚えるよい機会になったニュースでした(笑)



JUGEMテーマ:アート・デザイン
| むっしゅ | 英会話 | 01:37 | comments(4) | trackbacks(17) |
むっしゅさん、今回も解説ありがとうございました。


>「make it move」を「make it a movie」と読み違えて

あれれ、実は私もハナから「move」を「movie」と思い込んでたようで、見直したら確かに「move」ですね。
むっしゅさんの読み違えは、私がミスリードしたようなものです(笑)。

誤植ってことはないですかねぇ。

「動きのある映画」・・・う〜む、「躍動感溢れる映画」ってことなのでしょうかね。



> もし本編を観てウォルトがチャネリングしているシーンがあったらすみません(笑)。
 
多分ないと思いますが(笑)、前に依頼したモン族のキャストのトピで、少年タオの祖母が霊媒師であることが書かれてましたよね。
そこら辺に架けてるのかな。



> しずま訳の「平均台」もこのへんからの連想でしょうか?


いえいえ、全く思いつきませんでした(笑)。

辞書で
「slab」 が「死体置き台」というのがあり、
「mean」は平均という意味があるので、安直に繋げてしまいました。

特に「mean」のつく語に、数学的というか理系的な専門用語が多くみられ、この筆者のことだから、そうしたものを引用したのか・・・なんて思ってました。


では、引き続き本日分をお願いいたします。
-----------------------------------------------------

第3パラグラフ

After stewing for years in what might seem like standard working-class racism, Walt has to resolve his soldiering in the Korean War--when, he tells Tao, "I used to stash guys like you five feet high in Korea. Used 'em for sandbags." Still haunted by killings that now weigh on him like war crimes, he must emerge from his white-picket cave of bitterness and find a purpose for his life: to become a guardian angel to Tao and Sue and an angel of death to anyone who'd do these decent kids harm.


一般的な労働者階級の人種差別のように思えることに何年も思い悩んでいるのにもかかわらず、ウォルトは朝鮮戦争で行ってきた自分の軍務を解決しなければならない。---「自分は朝鮮でお前たちのような150cmの男たちを埋めてきた。砂袋に入れてな」と、タオに話す時に。
現在も未だに戦争犯罪のように重くのしかかる殺戮行為に憑かれている彼は、敵意に満ちた自分の白い杭垣に囲まれた洞
窟から抜け出して、人生の目的を見つけなければならない: それは、タオとスーの守護天使に、そして彼らのようなまっ
とうな子供たちに危害を加える者にとっては死神になることである。


ここは冒頭の文章がちょっとピンと来ませんでした。

(続きます)
| しずま | 2009/03/13 3:12 AM |
第4パラグラフ


In other words, Walt must both be a Man with No Name, a Dirty Harry, and find a cause beyond duty or blood sport to atone for his Korean gunmanship. This fits with Eastwood's rounding out of his familiarcharacter in later films--challenging the audience to accept "Cleent" when he does surprising things. In Million Dollar Baby, killing was an act of mercy. Here, for Walt to put his life on the line, in a kind of suicide mission, is a final act of contrition.


言い換えれば、ウォルトは、“名前の無い男”や“ダーティハリー”であり、朝鮮戦争における自分のガンマンとしての
所業の償いをすることで、戦争での任務や血を流す競技の果てにある理由を見つけるのである。
驚くべき行動をとる"Cleent" を受け入れるように観客に挑むという、これはイーストウッドの最近の作品での見慣れたキャラクターの彼なりの完成と符号する。
『ミリオンダラー・ベイビー』においては、殺人は慈悲の行為であった。
本作で、ウォルトにとって自分の命を危険にさらすことは一種の自爆作戦であり、悔恨の最終的な行動である。


・・・ここも前半から中間部にかけてピンと来ません。

「blood sport」は、ジャン=クロード・ヴァン・ダムのブレイク作のタイトルにもあったように、アンダーグラウンドな流血競技(闘犬、闘鶏なんかも)のことでしょうが、日本語で一言で巧く表現するには・・・。


あと「Cleent」は本国での観客による彼の愛称に思えますが、日本語では伝わりにくいので、「御大」でいいのでしょうかね。


因みに、このパラグラフから最後まで、なんとな〜くネタバレっぽい気がするんで、正直この記事は訳さなかった方が良かったかなと思ってます(笑)。


以上、よろしくお願いします。


さてさて、

> なんかイタリアの世界遺産に落書きして集中砲火を浴びた女子大生がいましたが、芸術家だとなんだかそういう展開になりそうもないのは役得か?


私もテレビのニュースで観て、彼のアッケラカンとしたコメントにむっしゅさんと同じことを思いましたね。
学生の場合は無分別なイタズラ心からって感じですが、この人はどうせ微罪だから・・・という確信犯的な感じがしてちょっとスッキリきませんね。

これが「泥酔して警報ならした」、というならまだ理解出来ますけど(違うって!)
| しずま | 2009/03/13 3:16 AM |
しずまさま、早速ですがご質問への回答です。


>「動きのある映画」
>「躍動感溢れる映画」ってことなのでしょうかね。


というより、その直後に「緩慢になったりぞんざいになったり……」とつづくので、「テンポのいい映画」とか「流れのいい映画」というくらいのもうすこし軽いニュアンスでしょう。


>少年タオの祖母が霊媒師であることが書かれてましたよね。
>そこら辺に架けてるのかな。


あんまり関係ない気がします。この筆者特有の気取った書き方じゃないでしょうか。

それより、一瞬本編にウォルトがテレビで「黄昏」を観ているシーンでも出てくるのかなあと思ったりもしたんですが(例えがいきなりだったんで)、たぶん関係ないんでしょうね。


では、以下が今回のご質問にあるパラグラフです。まずぼくなりに訳してみます。


その1。

After stewing for years in what might seem like standard working-class racism, Walt has to resolve his soldiering in the Korean War--when, he tells Tao, "I used to stash guys like you five feet high in Korea. Used 'em for sandbags." Still haunted by killings that now weigh on him like war crimes, he must emerge from his white-picket cave of bitterness and find a purpose for his life: to become a guardian angel to Tao and Sue and an angel of death to anyone who'd do these decent kids harm.

→労働者階級にはありがちともいえる差別意識を募らせてきたあとで、ウォルトは朝鮮戦争での従軍経験にけりをつけねばならなくなる……彼はタオにこう言うのだ「朝鮮はお前たちのような背の低い奴らを隠し持ってたよ。サンドバッグがわりにな」。いまでは戦争犯罪のように重くのしかかってくる殺戮経験を振り払えずにいる彼は、敵意を示す白い抗垣で囲った隠れ家から出て人生の目的を見つけざるを得なくなる。結果、タオやスーにとっては守護天使に、彼らのような真面目な子供たちに危害を与えそうな者たちにとっては死の天使になるのだ。


最初の「stew」は「思い悩む」というより「(怒りを)募らせる」という意味でしょう。

「stash」はなにかをどこかに「しまう」「隠し持つ」という意味ですが、ここでは「埋める」ことではないと思います。小さい相手だから簡単に隠し持てた……という皮肉でしょうね。

そのあとの「sandbag」はここでは「砂袋」ではなくボクシングの「サンドバッグ」です。

「his white-picket cave of bitterness」も気取った表現ですね。「cave」はウォルトが引きこもった家のことを指しているはずなので「隠れ家」と意訳してみました。

あと細かいことですが、「angel of death(死の天使)」は「死神」とは違うはずです。

(つづく)
| むっしゅ | 2009/03/20 2:21 PM |
(つづき)


その2。

In other words, Walt must both be a Man with No Name, a Dirty Harry, and find a cause beyond duty or blood sport to atone for his Korean gunmanship. This fits with Eastwood's rounding out of his familiar character in later films--challenging the audience to accept "Cleent" when he does surprising things. In Million Dollar Baby, killing was an act of mercy. Here, for Walt to put his life on the line, in a kind of suicide mission, is a final act of contrition.

→言い換えれば、ウォルトは”名も無き男”と”ダーティハリー”の両方を兼ね、朝鮮戦争での殺戮行為を償うために義務や流血ゲームを超えたところで大義を見つけなければならなくなる。これは最近のイーストウッド作品でよく見られる登場人物たちの集大成としてふさわしい……愛するクリントが驚くべき行動に出たときもそれを受け入れるよう観客に挑むという点において。「ミリオンダラー・ベイビー」での殺人は慈悲からの行為だった。そして今作、ウォルトがある種の自殺的行為として自分の命を危険に晒すのは、改悛のための最終行動としてだ。


>「blood sport」


これはおっしゃるとおり闘犬等のたぐいの「流血競技」のことですが、朝鮮戦争時の”戦争ゲーム的な殺戮”(さっきもサンドバッグの例が出てきましたね)のことを指しているので、とりあえず「流血ゲーム」と意訳してみました。


>「Cleent」


これについては、記事の前半のほうで「観客が彼を”Cleent”と呼ぶアメリカや海外で……」という文章が出てきていましたね。

イーストウッドに呼びかけるときに名前が伸びちゃうのを、こう表現したのでしょう。(日本だと「クリントー!」でしょうから、伸ばす場所がちょっと違いますがw)

便宜上、「愛するクリント」と意訳しておきました。


とりあえず今回は以上です! その後、やはり記事はネタバレでしたか?(笑)
| むっしゅ | 2009/03/20 2:22 PM |









http://ganbaranai.jugem.jp/trackback/611
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/11 12:54 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/11 4:40 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/11 8:39 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/12 1:49 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/12 2:56 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/13 5:00 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/13 5:00 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/13 8:39 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/14 3:36 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/15 11:36 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/16 11:21 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/18 10:55 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/18 2:12 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/19 10:07 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/23 7:11 PM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/03/24 7:22 AM |
-
管理者の承認待ちトラックバックです。
| - | 2009/05/23 12:11 AM |
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< January 2012 >>
ブログパーツUL5

このページの先頭へ